Moving the Frame / Al cambiar el marco de lugar

Poema

Extinción / dossier / Noviembre de 2017

Jane Kenyon

Traducción de: Pura López Colomé

 Leer pdf

lmpudent spring has come since your chest rose and fell For the last time, bringing the push and ooze of budding peonies, with ants crawling over them exuberantly.


I have framed the picture from your obituary. It must have been taken on a hot graduation day: You’re wearing your academic robes —how splendid they were— and your hair and beard are curly with sweat. The tassel sways… No matter how l move your face around my desk. your eyes don’t meet my eyes.
There was one hard night while your breath became shallower and shallower, and then you were gone from us. A person simply vanishes! I came home and fell deeply asleep for a long time, but I woke up again.



La impúdica primavera se ha instalado desde que tu pecho subió y bajó por última vez, trayendo consigo el brote rebosante de las peonías en capullo, con las hormigas trepándoles encima con una exuberancia tal.
He enmarcado la foto de tu obituario. Seguro la tomaron el caluroso día de tu graduación: llevas puesta la toga académica —espléndida, por cierto—, cabello y barba rizados por el sudor. Las borlas del birrete… No importa dónde coloco tu rostro sobre mi escritorio, tus ojos y los míos no se encuentran.
Qué tremenda fue aquella noche: tu respiración se fue adelgazando más y más, y luego te nos fuiste. ¡Una persona simplemente se extingue! De vuelta a casa, dormí larga y profundamente, pero luego desperté.

Imagen de portada: Wang Huaiqing, Casas, serie Hanxizai, 1996.
“Moving the frame” se reproduce de Collected Poems con autorización de The Permissions Company, Inc., representante de Graywolf Press. © Estate of Jane Kenyon, 2014.