Tres poemas en ladino

Éxodos / dossier / Febrero de 2018

Myriam Moscona

 Leer pdf

En el viejo Cairo, en el cementerio de las arenas, descansa mi padre. En Milán, en la muerta ciudad de mármol, está sepultada mi hermana. En Roma, donde, para acogerle, la sombra cavó la tierra, está enterrado mi hermano. Cuatro tumbas. Tres países. ¿Conoces las fronteras de la muerte? Una familia. Dos continentes. Cuatro ciudades. Tres banderas. Una lengua, la de la nada. Un dolor. Cuatro miradas en una. Cuatro existencias. Un grito. Cuatro veces, cien veces, diez mil veces, un grito. Edmond Jabés

Tomaron ayre


se fuyeron kon prestor


déjame decirlo repetirlo como yo quiero
alevantando avagar avagariko komo ierva kresiendo
komo ayer va kresiendo a dezirme: so
“despierta so tu padre” “despierta so tu madre”
déjame
a fazerme avlar vozes vinieron i empues tomaron ayre
les prepari kafe turkí ama no bevieron no tokaron mis kaveyos embuklados
no los tocaron
vapores blankos i bafos de nievlina dejaron komo prueva i se fizieron sielo


Lo ke fue


akeyos polvos trujeron estos lodos i estas nuves trujeron estas luvias i estas luvias trujeron estos friyos i estos friyos trujeron estos yelos i estos yelos trujeron hazinura i akeyos polvos son lo ke fueron ke son estos biervos ke mas no serán


Simienta


me lo decía mi padre

la edad dorada de mi kaveza
esta en el guerto sembrada i kanta kantikas moertas

Nota bene hazinura: enfermedad; biervos: palabras; tomaron ayre: se fueron, se retiraron; bafo: vapor, aliento
Poemas publicados en Ansina, Vaso roto Ediciones, Monterrey, 2015.
Imagen de portada: Mesa del Séder, Haggadah de Barcelona, 1340.