Poemas

Mexamérica / dossier / Mayo de 2018

Donauta Watson

Traducción de: Elisa Díaz Castelo

 Leer pdf
english

Oraciones de una trabajadora inmigrante

Escúchame. Mírame, tú dentro de mí, déjate ser vista Deja que nunca me equivoque Deja que nunca falle, fracase, finja, o pelee, —lo afirmo. “¿Qué parte de mi orden no entendiste? ¿Eres de lento aprendizaje o algo?” (Sí sí de hecho sí lo soy un poco) Que mi escritura sea tangible, déjame sobreentender buscando buscando ver más allá del oro reluciente Déjame recordar esa orden de mucho pedir 3 tartas de manzana a la mode red red wine —para esa linda mujer de la mesa 9 Déjame ser linda. Ayúdame a mantener esta sonrisa (me cae que piensas demasiado ponte al tiro ve por la maldita tarta)


Oye oye quédate quieta (ojos entrecerrados) las llamas de las velas parpadean ¡Qué dice esa camiseta! : ¿la mujer más bonita del mundo?

nel, he visto más bonitas —(Este limpia culos…) Déjame ser amable Déjame ser paciente generosa y sabia Señorita. ¿Agua caliente c/limón? (dutty uhman dutty dutty uhman. ora sí me cae que voy a escupir en su taza) (no mames, mi unhu 1 hambriento) Susténtame, señor, señor susténtame Sustento sustento Amo mi trabajo, amo mi trabajo, amo mi trabajo. Es cierto. Es cierto. Es cierto. Trabajo, eres mi amado.

La plegaria de un amante

Sin ti, dejo de ser amada Me escondo, a mi verdadero ser, dentro de ti amado Déjame ser productiva (Sí, sí, proooooducctivaaa seré) Enséñame a complacerte Me entrego a ti amado Déjame cantar tus alabanzas amado

Maté una mosca hoy. Se me cayó la rejilla. Fumé un cigarro. Y, en cámara lenta, observé cómo los smoothies volaaaaron de mis manos hasta golpear las sonrisas concretas de la mesa 5. Vi a mi otro, otro yo tomar la pluma de la cuenta y horadar esos ojos penetrantes.

Me siento tan apenada. Me siento tan avergonzada. Este amor está podrido, apesta. Es dolor Pero aun así, lo amo Y aun así intento. Le soy fiel y aun, me levanto. Temprano, temprano en la mañana para adorarte amado con una sonrisa Pues tú eres mi proveedor.

  1. El término unhu proviene de los lenguajes africanos zulu y xhola y significa generosidad humana y humanidad en general. [Nota de la T.]